É curioso comprobar como cada membro do OuBaPo leva ao seu terreo os exercicios de estilo comunais, e como en cada caso lle engade unha peculiaridade que os fai únicos e intransferibles. No caso de Ayroles, destaca a numerosa cantidade de palabras que inclúe na parte icónica e que xoga a invertir, de xeito que teñan significados moi diferentes cara arriba ou cara abaixo. Quizais é deformación profesional, pero como traductor non paro de pensar como se podería transmitir todo isto ao noso idioma, aínda que lamentablemente na maioría dos casos trátase de BDs impublicables...
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário